هذا الکتاب فی قسم منه عباره عن ترجمه للفصول التی کتبتها دکتوره دریه نجم فی کتابها الذی ترجمت فیه مختارات من شعر دکتور یوسف عز الدین وعنونته باسم تلقاییه، عن الشاعر وشعره، وعن تجربتها هذه، وهی الاولی، فی ترجمه شعر عربی الی الفرنسیه وکذلک عن نفسها.اما القسم الثانی من الکتاب فیضم دراسه تحلیلیه للترجمه التی قامت بها الاستاذه الدکتوره لتلک الاشعار.ویقول المولف: وغایتی من ترجمه الفصول المشار الیها اطلاع القاری العربی الذی لا یعرف الفرنسیه علی ماکتبته باحثه عربیه بالفرنسیه عن عشار عربی، اما غایتی من دراستی التحلیلیه للترجمه فهی محاوله التعرف علی اسلوب المترجمه فی نقل الشعر العربی الی الفرنسیه ومدی توفیقها فی ذلک وکذلک التنبیه الی الفروق التی لابد ان تظهر بین الاصل والترجمه مهما بذل المترجم من جهد فی سبیل الدقه والالتصاق بالنص والمترجم.
هذا الكتاب في قسم منه عبارة عن ترجمة للفصول التي كتبتها دكتورة درية نجم في كتابها الذي ترجمت فيه مختارات من شعر دكتور يوسف عز الدين وعنونته باسم تلقائية، عن الشاعر وشعره، وعن تجربتها هذه، وهي الأولى، في ترجمة شعر عربي إلى الفرنسية وكذلك عن نفسها.أما القسم الثاني من الكتاب فيضم دراسة تحليلية للترجمة التي قامت بها الأستاذة الدكتورة لتلك الأشعار.ويقول المؤلف: وغايتي من ترجمة الفصول المشار إليها إطلاع القارئ العربي الذي لا يعرف الفرنسية على ماكتبته باحثة عربية بالفرنسية عن عشار عربي، أما غايتي من دراستي التحليلية للترجمة فهي محاولة التعرف على أسلوب المترجمة في نقل الشعر العربي إلى الفرنسية ومدى توفيقها في ذلك وكذلك التنبيه إلى الفروق التي لابد أن تظهر بين الأصل والترجمة مهما بذل المترجم من جهد في سبيل الدقة والالتصاق بالنص والمترجم.